Eduardo Iriarte picture

Writer, editor and translator, Eduardo Iriarte (1968) has been closely bound to the publishing world for almost two decades. After reading English Studies at the University of the Basque Country in Vitoria, he earned a Diploma in Translation (Institute of Linguists, London), as well as a postgraduate degree for Advanced Studies in Publishing (Oxford Brookes University).

Through these years, working as translator, reader or editor for several leading publishing houses in Spain --Bruguera, Lumen (Randon House-Mondadori), Salamandra, Edhasa, La Poesía, señor Hidalgo, Visor, Anagrama--, he has translated novels and essays by authors such as Tom Wolfe, Gore Vidal, Jumpha Lahiri, Jon McGregor, Kiran Desai, Patricia Cornwell, Nancy Huston, Elmore Leonard or Somerset Maugham, among many others.

He has also translated, edited and written introductions to anthologies by the poets W.H. Auden, Louis MacNeice, Stephen Spender, Jack Kerouac or Charles Bukowski, whose version in Spanish of What Matters Most Is How Well You Walk Through the Fire, was short-listed for the Premio Nacional de Traducción in 2004.

After publishing several short stories, his first novel, Simulacros de vida (Life Simulacra), saw the light in 2002. Later on he was awarded the XXIX Premio de Novela Gabriel Sijé with Sombras lentas que caen (Slow Shadows Falling), which was published in 2005, and in 2007 he won the Premio de Novela Francisco Umbral in its eleventh edition for Más allá de la fragua (Beyond the Blacksmith’s).

After being awarded the III Premio Logroño de Novela for Las huellas erradas (Mistaken Footsteps), he keeps working as editor and translator while writing his next novel.

His most recent novel is already Ya falta menos para ayer.